দুটা কোৰিয়ান কবিতা

দুটা কোৰিয়ান কবিতা
  • 25 May, 2026

নাও আৰু যাত্ৰী
মূল: Han Yong’un (1879–1944)
ইংৰাজী অনুবাদ: Sammy Solberg

মই নাও
তুমি যাত্ৰী।

তুমি লেতেৰা ভৰিৰে মোৰ ওপৰত উঠা,
মই তোমাক সাবটি লওঁ আৰু পানী পাৰ হওঁ।
মই তোমাক আঁকোৱালি ল’লেই
পানী গভীৰ হওক, অগভীৰ কিম্বা খৰস্ৰোতা—
মই পাৰ হ’ব পাৰোঁ।

তুমি নাহিলে মই অন্ধকাৰৰ পৰা ঊষালৈ অপেক্ষা কৰোঁ,
ঠাণ্ডা বতাহ আওকাণ কৰোঁ, তুষাৰপাত আৰু বৰষুণ অৱজ্ঞা কৰোঁ;
পানী পাৰ হ’লেই তুমি মোলৈ এবাৰো নোচোৱাকৈ আগবাঢ়ি যোৱা।
কোনো কথা নাই, মই জানো— সোনকালেই বা পলমকৈয়ে হওক, তুমি আহিবা
তোমাৰ বাবে অপেক্ষা কৰোঁতে কৰোঁতে মই ক্ৰমে বৃদ্ধ হৈ যাওঁ।

মই নাও
তুমি যাত্ৰী।

_

গোলাপ আৰু কাঁইট
মূল: Kim Sunghui (1952–)
ইংৰাজী অনুবাদ: Brother Anthony of Taizé

মোৰ দুখন অন্ধ হাতেৰে
মই জীৱনক স্পৰ্শ কৰিলোঁ—
এক গুচ্ছ কাঁইট।

জীৱন ইমান কাঁইটীয়া বুলি অনুভৱ কৰি
মই হাঁহিলো।
যিহেতু ইমান কাঁইট আছে, মই ভাবিলো—
তেনেহ’লে অচিৰেই গোলাপ ফুলিব।

গোলাপ ফুলিলেও
কাঁইটৰ যন্ত্ৰণা মই পাহৰোঁৱেই বা কেনেকৈ?
গোলাপবোৰ ফুলিলেও
মই কিয় কাঁইটবোৰৰ যন্ত্ৰণা পাহৰিব নোৱাৰোঁ?

মোৰ দুখন অন্ধ হাতেৰে
মই জীৱনক আদৰ কৰিলো
কাঁইটৰ সীমান্তত মই
গোলাপ আশা কৰিলো।

ইমানবোৰ কাঁইট লাগি আছিল,
তথাপি
মই এপাহিও গোলাপ বিচাৰি নাপালো।

তেনেহ’লে এতিয়া কওকচোন,
জীৱন কাঁইটীয়া গোলাপ নে গুলপীয়া কাঁইট?
ই গোলাপৰ কাঁইট নে
গোলাপ আৰু কাঁইট?

❧ | অধিক অনুবাদ কবিতা:

দুটা কোৰিয়ান কবিতা | পল্লৱপ্ৰাণ গোস্বামী

Follow Nilacharai on Facebook

HeadSir Assamese Spellcheck

অসমীয়া বানান শুধৰণি সঁজুলি

এতিয়াই ব্যৱহাৰ কৰক