নোবেল-জয়ী হান কাঙৰ কবিতা: পোহৰৰ কিচকিচীয়া ক’লা ঘৰ
মূল (কোৰিয়ান): হান কাং (Han Kang)
ইংৰাজী অনুবাদ: চ’ফি ব’মেন (Sophie Bowman)/ Pitch-Black House of Light
অসমীয়া অনুবাদ: মমতাজ আনচাৰি
✽
সেইদিনা উই-দঙত*
তুষাৰ-বৰ্ষা হৈছিল
আৰু মোৰ আত্মাৰ সঙ্গী শৰীৰটো
জিকাৰ খাই উঠিছিল
অশ্ৰুৰ টোপালবোৰ পৰাৰ লগে লগে।
আগবাঢ়ি যোৱা।
ইতস্ততঃ কৰিছা নেকি তুমি?
ইফালে-সিফালে ঘূৰাঘূৰি কৰি
কি ভাবি আছা?
ধুনীয়া লাগিছে দেখাত ফুলৰ দৰে
আলোকসজ্জিত দুমহলীয়া ঘৰবোৰ,
সিবিলাকৰ তলত মই বুজিছিলো বেদনা কাক কয়
আৰু আজলীৰ দৰে মেলি দিছিলো হাত এখন
এতিয়াও অজানা আনন্দময় জগত এখনৰ ফালে।
গৈ থাকা, গৈ থাকা।
কি স্বপ্ন-বিভোৰ হৈ আছা? আগুৱাই যোৱা।
লেম্পপোষ্ট এটাৰ ওপৰত গজি উঠিব ধৰা
স্মৃতিবোৰৰ ফালে মই গৈ থাকিলো।
তালৈ গৈ মই ওপৰলৈ চালো আৰু দেখা পালো
লেম্পশ্বেডটোৰ ভিতৰত
এটা কিচকিচীয়া ক’লা ঘৰ।
পোহৰৰ কিচকিচীয়া ক’লা ঘৰ।
আকাশখন আছিল আন্ধাৰ আৰু সেই আন্ধাৰৰ বাসিন্দা চৰাইবোৰ
নিজৰ গাৰ ভাৰ সোলকাই ওপৰলৈ উৰি গৈছিল।
তেনেকৈ উৰিবলৈ কিমান বাৰ মৰিব লাগিব মই?
কোনেও আগবঢ়াই দিয়া নাছিল মোৰ ফালে সহায়ৰ এখনি হাত।
কেনেকুৱা সপোন ইমান মনোৰম হ’ব পাৰে?
কেনেকুৱা স্মৃতি জিলিকিব পাৰে ইমান উজ্জ্বলভাৱে?
বৰষুণ মিহলি তুষাৰ কণাবোৰ,
মোৰ ভ্ৰুযুগলত লাগি ধৰিছে
আৰু ঠাণ্ডাত জঠৰ হোৱা মোৰ গালখনত,
মাৰ আঙুলিৰ আগবোৰৰ দৰে,
টোকৰ মাৰিছে বাৰে বাৰে।
খৰখেদা কৰা। গৈ থাকা, গৈ থাকা।
হান কাং
দক্ষিণ কোৰিয়াৰ লেখক হান কাং (জ. ১৯৭০) ২০২৪ চনৰ সাহিত্যৰ নোবেল পুৰস্কাৰ লাভ কৰিছে। তেওঁৰ উপন্যাস ‘দ্য ভেজেটেৰিয়ান’ৰ বাবে হান কাঙে ২০১৬ চনত আন্তৰ্জাতিক বুকাৰ পুৰস্কাৰ লাভ কৰিছিল। তেওঁৰ প্ৰকাশিত গ্ৰন্থৰ ভিতৰত উল্লেখনীয় হৈছে— চুটিগল্প সংকলন: ফ্ৰুটছ অৱ মাই ৱ’মেন (২০০০), ফায়াৰ চালামাণ্ডাৰ (২০১২); উপন্যাস: ৱ্লেক ডিয়েৰ (১৯৯৮), ইয়ৰ ক’ল্ড হেণ্ডছ (২০০২), দ্য ভিজিটেৰিয়ান (২০০৭), ব্ৰেথ ফাইটিং (২০১০); কবিতা সংকলন: আই পুট দ্য ইভিনিং ইন দ্য ড্ৰৱাৰ (২০১৩)।
❧ | অধিক অনুবাদ কবিতা: