বৈ আহে সোৱঁৰণী ফাগুনী

মূলঃ গুলজাৰ (এ’ক পুৰানা মউস’ম লউটা, য়াদ ভৰি পুর্বাঈ ভী)

এক পুৰণি ঋতু উভতি
এক পুৰণি ঋতু উভতি
বৈ আহে সোৱঁৰণী ফাগুনী,
এনেতো কমেই হয়
একাকী হৃদয়ত তেওঁ আহি ৰয়।।

স্মৃতিৰ বৰষুণত
স্মৃতিৰ বৰষুণত
যেতিয়া দুচকু সেমেকে,
আন্দোলিত অতীতৰ দিন
মন সুগন্ধিত হয়।
এনেতো কমেই হয়
একাকী হৃদয়ত তেওঁ আহি ৰয়।।

দুখন মুখ যেন উজলি উঠে
দুখন মুখ যেন উজলি উঠে
ধূসৰিত দাপোণত,
মোৰ স’তে লাগি অহা
এক সুগন্ধই তোমাৰ কথাকে কয়।
এনেতো কমেই হয়
একাকী হৃদয়ত তেওঁ আহি ৰয়।।

নীৰৱতাৰ আঁচলে চুই যায়,
নীৰৱতাৰ আঁচলে চুই যায়,
দি যায় মৌনতাৰ লয়,
মৌন ওঁঠেৰে মোৰ কথাকে শুনালো
তেওঁৰো শুনিলো কথা মৌন হৈ।
এনেতো কমেই হয়
একাকী হৃদয়ত তেওঁ আহি ৰয়।।

এক পুৰণি ঋতু উভতি
এক পুৰণি ঋতু উভতি
বৈ আহে সোৱঁৰণী ফাগুনী,
এনেতো কমেই হয়
একাকী হৃদয়ত তেওঁ আহি ৰয়।।

আপোনাৰ আৰু ভাল লাগিব পাৰে:

Leave a Reply

4 Comments on "বৈ আহে সোৱঁৰণী ফাগুনী"

avatar
Sort by:   newest | oldest | most voted
মণিকা
Guest

গুলজাৰৰ মূল কবিতাটোৰ অৰ্থ বিকৃত হৈ পৰিছে অনুবাদটোত। শব্দবোৰৰ ব্যৱহাৰ সঠিক হোৱা নাই।

ৰূপ গোস্বামী
Guest
ৰূপ গোস্বামী

প্রথমেই শ্রীমতীমনিকালৈ ধন্যবাদ, পঢ়ি চোৱাৰ বাবে। গীতটিৰ আচলতে ঠিক অনুবাদ নহয়, ভাৱানুবাদহে হ’ব লাগিছিল। এই ক্ষেত্রত মই ল’ব পৰা স্বাধীনতাতকৈ এখোজো আগবঢ়া নাই। উর্দু শব্দৰ অবিকল অসমীয়া অনুবাদত কাব্যিক ৰস লোপ পোৱাৰ আশঙ্কাত এনে কৰা হৈছিল। তথাপিও কেনেধৰণৰ বিকৃতকৰণ হৈছে জনালে নথৈ সুখী হ’ম। ভৱিষ্যতে এনে ক্ষেত্রত অধিক সচেতন হোৱাৰ বাট মুকলি হ’ব।

মণিকা
Guest
মানৱ মনৰ একধৰণৰ স্মৃতিকাৰতাৰ ব্যাখ্যাত উন্মুখ হৈ আছে এই কবিতাটি। ek puraanaa mausam lauTaa yaad bharii puravaa_ii bhii aisaa to kam hii hotaa hai vo bhii ho tanahaa_ii bhii এটা পুৰণি ঋতু উভতি আহিছে, লগতে স্মৃতি মুখৰিত এজাক বতাহ ।(ফাগুণী শব্দটোৰ ব্যৱহাৰ উক্ত অনুবাদটোত সুন্দৰ হৈছে।) এই পুৰণি স্মৃতি ইমান মুখৰ যে তাৰ আগমনে নিঃসঙ্গতাকো নিঃশেষ কৰিব দিব পাৰে। সেয়ে, এনেকুৱা খুব কমেই হয় যেতিয়া স্মৃতি আৰু নিঃসংগতাৰ যেতিয়া সহাৱস্থান হয়। (vo bhi ho… বুলি দৰাচলতে স্মৃতিবোৰকহে personalise কৰা হৈছে। অনুবাদটোত “তেওঁ” শব্দটোৱে এটা বিভ্ৰান্তিৰ সৃষ্টি কৰিছে যেন লাগে।) পিছৰ শাৰীটোত কবিয়ে এটা স্থিৰ সিদ্ধান্ত দিছে। পুৰণি ঋতুৰ সোঁৱৰণিয়ে কবিক… Read more »
ৰূপ গোস্বামী
Guest
ৰূপ গোস্বামী

ধন্যবাদ শ্রীমতী মনিকা।
আপোনাৰে বিশ্লেষণে নতুন চিন্তাৰ খোৰাক যোগালে, তথাপিও মই কিছু ক্ষেত্রত একমত হ’বলৈ অপৰাগ, মতৰ ভিন্নতা থাকিবই। চিত্র এখনক যেনেদৰে বিভিন্ন দিশেৰে চোৱা যায়, ঠিক এটি গীতকো বিভিন্ন ৰূপেৰে চিত্রায়িত কৰিব পাৰি বুলি মোৰ বিশ্বাস।
Boucha মানে চুমা তাত তিল মাত্রও সন্দেহ নাই। কিন্তু গজলটিত Boucha নহয় Boucharon হে বুলিহে লিখা আছে মানে shower. অসমীয়াত বৰষা বা বৰষুণ।
“Yabdhom ki boucharon se jab palkem bhigne lagthi hay”
তথাপিও ভৱিষ্যতৰ ভাৱানুবাদবোৰত শব্দবোৰৰ অর্থৰ লগতে পৰিবেশৰ মূল্যায়ণ যাতে সঠিক হয় তাৰ বাবে তীক্ষ্ন দৃষ্টি প্রয়োগ কৰাৰ চেষ্টা কৰা হ’ব। ভৱিষ্যতেও আপোনাৰ পৰামর্শৰ বাবে অপেক্ষা কৰিম।
পুনৰ ধন্যবাদ।