আজি আকৌ মন উদাস উদাস

মূলঃ জাভেদ আখতাৰ (‘দর্দ অপনাতা হ্যেঁ, পৰায়ে কৌন’)
অনুবাদঃ ৰূপ গোস্বামী

দুখে আপোন কৰে, পৰনো কোন
কোনেনো শুনাব, শুনোতা কোন

কোনেনো দোহাৰিব পুৰণি কথা
দুখ এতিয়া টোপনিত, জগাওঁতা কোন

এই যে আপোনবোৰ, সঁচায়ে আপোন নে
দুখ কোনে সহে, দিওঁতা কোন

এতিয়া শান্তি পাহৰণিতহে—
কিন্তু তেওঁক পাহৰিবলৈ মইনো কোন

দুখে আপোন কৰে, পৰনো কোন
কোনেনো শুনাব, শুনোতা কোন

আজি আকৌ মন উদাস উদাস
চাওঁচোন মনলৈ আহে কোন

আজি আকৌ মন উদাস উদাস
চাওঁচোন মনলৈ আহে কোন।

দুখে আপোন কৰে, পৰনো কোন
কোনেনো শুনাব, শুনোতা কোন।

.

.

মূল কবিতা:

दर्द अपनाता है पराए कौन
कौन सुनता है और सुनाए कौन

कौन दोहराए वो पुरानी बात
ग़म अभी सोया है जगाए कौन

वो जो अपने हैं क्या वो अपने हैं
कौन दुख झेले आज़माए कौन

अब सुकूँ है तो भूलने में है
लेकिन उस शख़्स को भुलाए कौन

आज फिर दिल है कुछ उदास उदास
देखिये आज याद आए कौन.

Featured Image: Javed Akhtar | Credit: Meenakshi Payal (Flickr) | CC2.0

আপোনাৰ আৰু ভাল লাগিব পাৰে:

আপোনাৰ মন্তব্যই লেখকক প্ৰেৰণা যোগাব

avatar
  চাবস্ক্ৰাইব কৰক  
Notify of